侨友网首页新闻 侨团 侨场 寻亲 旅游 怀旧 侨史 点歌台 音乐 电影 视频 书画 诗词 摄影 猜謎語 哲理 养生 侨友专访网络学习
会员名: 密码:   申请新会员  聊天
侨友网 >  书画摄影 >  诗词 >  一首英文诗的十种翻译法(二)

一首英文诗的十种翻译法(二)

发表时间:2016-12-08 09:34:49   【陈诗忠】   <回到首页>   手机阅读文章

一首英文诗的十种翻译法(二)

辰天与玉兰贤伉俪,从印度尼西亚回国入学暨南大学中文系,后来在深圳任英语高级教师。最近发来以上英文诗原作及其七种翻译法。文初兄读后,又有三种用词牌的翻译法见示。面对这三首词,或谓狗尾续貂。而文初兄谓敝帚自珍。现今将十首诗词刊发,以飨同好。

菩萨蛮版:

君言喜雨能除旱,雨来却见忙撑伞。

君谓爱阳光,乘凉到树旁。

清风君说爱,牖户关真快。

甜蜜道情长,教吾心里慌。

临江仙版:

闻得君郎呼喜雨,瞬间撑伞遮身。雨停日出笑声频。

阳光何灿烂,君作趁凉人。

化雨春风无远近,楼头应是清新。关窗之举最伤神。

怕听谈爱语,欲解假和真。

卜算子版:

说爱雨迷濛,撑伞匆忙过。

说爱解衣浴日光,却往荫凉躲。

说爱沐清风,偏见窗如锁。

欲与郎君谈爱情,真怕忽悠我。

2016126日)


阅读(154) 评论(0)
我要博文分享到: