侨友网首页新闻 侨团 侨场 寻亲 旅游 怀旧 侨史 点歌台 音乐 电影 视频 书画 诗词 摄影 猜謎語 哲理 养生 侨友专访网络学习
会员名: 密码:   申请新会员  聊天
侨友网 >  侨友之窗 >  「Kolbahin」44 《简记:与杨松新加坡喜相逢》

「Kolbahin」44 《简记:与杨松新加坡喜相逢》

发表时间:2017-08-04 09:53:38   【杨松】   <回到首页>   手机阅读文章

 

Kolbahin44

(KolomBahasa Indonesia 44)

 

印尼文原文:胡萝卜
中文译文杨松

边框米糕粄

Sekelumit Tentang Pertemuan KamiDengan Pak Yang Song Di Singapura

简记:与杨松新加坡喜相逢

 


胡老师与杨松摄于酒店露台


 


胡老师伉俪



Tanggal31 Juli 2017, setelah habis kluyuran

ke Kota Penang, saya dengan isteri singgah短暂停留di Singapura untuk melanjutkan perjalanan

kami ke HongKong. Setibanya di Singapura, saya

kirim e-mail kepada Pak Yangsong untuk

memberitahukan通知kedatangan kami. Saya dengan

Pak Yangsong belum pernah ketemu, tetapi sering

saling(互相)tukar pikiran dan pengetahuan di

Qiaoyou Net.Ketikadalam telepon saya memperkenalkan diriku, Pak Yangsong ternyata显然segera即时

dapat menerka(估中)aku siapa.

2017731 日我与内人游览马来西亚槟城后,短暂逗留新加坡以便继续回程香港。到达新加坡即给杨松发了一则电邮,通知他我们已到新加坡。我与杨松素未谋面,但与他通过“侨友网”常交流一些看法和见闻。夜晚我与杨松通了电话,我刚作自我介绍,显然他已即刻认出我了。

Kami di Singapura hanya transit,jadi tidak ada acara apa-apa.

Sebenarnya Pak Yangsong malam itu mau menengok kami, tetapi  

berhubung(相连接,由于)sudah jam 10:00 malam, jadi Pak Yangsong berjanji hariberikutnya(接下来)datang ke hotel untuk
bertemu. Meskipun kami belum pernahberjumpa, tetapi kami

dengan Pak Yangsong seakan-akan(好像)sudah kenal sejak

lama. Mungkin karena kita sama-samaberasal dari Jatim (Jawa

Timur), maka dalam telepon kita langsung menggunakan Bahasa

Jawa (Ngoko), jadi rasane kok wiskenal banget (=jadi rasanya kok

sudah kenal betul).

我们在新加坡仅是过境,因此未作特别行程安排。与杨松通话时,他原想当晚就到酒店会晤,但当时已是夜晚十时,于是约定翌日到我下榻的酒店相晤。我与杨松虽未曾见面,但与他犹如相识已久的朋友。也许我们都来自侨居地东爪哇,电话里我们能用爪哇话聊天,感觉好像我们是老友。


Tgl. 1 Agustus, tepat jam 9:00 pagi Pak Yangsong tiba di hotel

lobby, waktu kami keluar dari tempat makan pagi, Pak Yangsong

segera mendatangi kami dan langsung mengulurkan(伸出)

tangannya untuk bersalaman. Ketika dia mengetahui pagi itu

kami tidak ada acara, dia lalu mengajukan untuk membawa kami

ke Taman Botanika (Botanical Garden).

Setibanya di Taman Botanika, diamembawa kami menuju ke

Danau Angsa (Swan Lake). Danau Angsa initidak besar, tetapi

suasana(环境)sekitarnya cukup menarik, apa lagi patung(雕像)angsanya sungguh memikat(吸引,绑住)matadan hati

kami. Setelah mengambil foto-foto untuk kenang-kenangan(纪念), kami lalu menuju ke Kebon Bunga Anggrek (Orchid Garden),sesampainya di sana,cuaca mulai tampak muram(阴沉),

menunjukan hujan akan datang. Berhubung pada waktu itu sudah

jam 11:00 pagi, jadi setelah mengambil foto bersama di pintu

gerbang masuk Kebon Bunga Anggrek, kita memutuskan(决意)

untukpulang ke hotel.

 

 

81日早上9点,我们刚步出酒店早餐餐厅,杨松在酒店大厅迎上前来与我们握手问候,我们终于在酒店喜相逢。杨松得知我们早上并无特别安排,他就提议我们到植物公园一游。

到植物公园后我们即步行到园中的天鹅湖畔。天鹅湖并不大,但四周景致引人,尤其是湖中的天鹅雕像更令我们赏心悦目。我们影像留念后,赶紧到胡姬花公园,怎料刚到门口天色变得阴沉,预示骤雨将临。当时已是11点,我们在胡姬花公园入口处留影后,决意离开公园,赶回酒店退房。


Singapura betul-betul patut dipuji,bukan hanya kita dapat masuk

dengan gratis ke TamanBotanika, kita juga dapat pelayanan(接待)yang ramah tamah(亲切,热情). Waktu pegawai taman itu

mengetahui kami membutuhkan(需要) taksi, mereka segera

memanggilkan taksi utuk kami, supayakami tidak perlu jalan kaki

keluar taman untuk menyegat taksi(街招,打的).
Setelah kami naik taksi, hujan deras mulai turun. Waktu kami

tiba di hotel,waktu check-out sudah tiba, jadi kami terpaksa

berpisah. Pertemuan kami dengan Pak Yangsong meskipun hanya

sekitar dua jam, tetapi keramah tamahan PakYangsong telah

meninggalkan kesan-kesan(痕迹,印象) yang mendalam sekali

di hati kami. Di sini kami sekalilagi menyatakan‘Maturnuwun’

kepada Pak Guru Yangsong.

新加坡植物公园值得一赞,我们得到公园职员的亲切友善的接待,不仅入门免费,而且当我们急需德士,公园职员立即帮我们在公园侧门就近招来一辆德士,使我们无需步出公园租拦德士。

我们一上到德士,天就下起骤雨。抵达酒店,退房时间将至,我们只好与杨松互道珍重,依依惜别。我们与杨松虽然短暂相处仅约2小时,他的热情相待,在我们心中留下深刻的印象,我们向杨松谨致谢意。

杨松寄语:

胡兄伉俪远方来客 过境狮城相会杨松

短文抒怀情切意真 网友情谊绵长唱颂

 

 

 

阅读(977) 评论(21)
我要博文分享到:
  • 杨松 2017-08-08 13:53:07

    东瑞兄对本印尼语专栏的鼓励和支持,为其增色不少。
    我近跟随博学的PAK GURU ROBERT, PAK GURU MACHAEL等学习印尼语和为人正道,有时也涂涂鸦,尊师命完成作业而已。
    望您继续支持「Kolbahin」。谢谢!

  • 東瑞瑞芬 2017-08-08 08:38:49

    【遲來的評】

    印尼文原文:胡萝卜
    中文译文杨松

    边框米糕

    這樣的鋼鐵陣容(鐵三角),不佩服都不行!三位都是我欽佩的博學、飽學之士(恕我不喜歡用已經被用得太濫的”大師“二字,組成了可讀性很高的文章。短小精悍的報導、語短情長的短文,難得遇見的網友緣,意味深長的對白,彌足珍貴的短暫相處,新穎精彩的形式,把僑友網的典型味道像蒸魚那樣蒸了出來。大讚!

    (胡蘿蔔兄伉儷、米糕粄伉儷我們見過,還聚餐過,感謝感恩胡兄米兄為我們翻譯《大婚禮》長文。楊兄尊容首次欣賞。)

     

     

     

     

     

     

     

     

  • 杨松 2017-08-06 07:25:20

    BANYAK TERIMA KASIH ATAS PENDORONGAN PAK HONG XIN YANG BERHARGA.

    红心兄,您的宝贵留言阅后有感:
    人生聚散 皆因有缘
    活在当下 惜缘惜福

    谢谢!

  • 不變紅心 2017-08-05 22:31:43

     

     

    多谢胡萝卜兄和杨松兄的分享!

    ***

    网友狮城初会见,

    犹如自幼老相识,

    且到公园行一趟,

    郑重相别已到时!

     

     

  • 杨松 2017-08-05 21:27:20

    SELAMAT MALAM PAK GURU MICHAEL!
    BAPAK BERTANYAKAN TERJEMAHAN TEKS DI BLOK INI BISA DAPAT PENERIMAAN DARI NETIZEN NETIZEN, APA RAHASIANYA?

    TERUTAMANYA YALAH: BAHASA IND VERSION ASALNYA YANG DARI PAK ROBERT SUNGGUH JEMPOLAN, MANARIK HATIKU DAN AGAK SINGKAT, JADI SAYA BARU BERANI MENJOBA MENTERJEMAHKANNYA KE CHINESE;

    KEDUA YALAH: SAYAPUN MURITNYA PAG GURU MICHAEL,PAG GURU ROBERT DAN SENIOR DI QIAO-YOU NET YANG CERDA, BIJAKSANA. SAYA MURIT INI SEMAKIN HARUS BELAJAR LEBIH KERAS DAN MANYELESAIKAN PEKERJAAN (HOME WORK) SUPAYA BISA DAPAT MAJU DAN NAIK KELASLOH PAK. 

    BENAR YA PAK? BAYAK TERIMA KASIH PAK MIACHAEL TERUS MENERUS MENDORONGKAN SAYA!

  • 杨松 2017-08-05 19:03:38

    丁发兄,您的过誉让小弟汗颜、惭愧。就当成是您对我的鞭策和鼓励吧。“学而时习之”,小弟将不断鞭策自己活到老学到老,也要跟您和网友们多多学习。谢谢!

  • 米糕粄 2017-08-05 17:57:26

    Pak Guru Robert dan Pak Guru Yang Song: Wuah huebat sekali, dan cepat sekali! Kami semua kagum sekali! 

    Terjemahan teks dari bahasa Indonesia/Jowo ke Chinese super huebat sekali! Kecepatan pengeluaran blok di 《Qiao-You Net》koq bisa begitu cepat sekali. Semua ini mengagumkan netizen-2!  Apa ya rahasianya sebetulnya?

    Saya yakin: Apa yang bisa mengagumkan orang seperti begini adalah karena penulis blok ini adalah dua guru yang sangat pintar, sangat cerdas, dan sangat bijaksana, dan pengumpulan pengetahuan bahasanya (Chinese, Indonesia and Jawanese) sangat lebar dan luas! Jika penulis blog ini kekurangan suatu syarat yang saya tunjukan diatas ini, pasti tak akan bisa dan gampang menayangkan BLOG ini yang semua netizen suka dan menghargai!   

    Terima kasih sekali lagi untuk bapak berdua ini! Please kindly accept my sincere THANKS and RESPECT to you BOTH!

  • 丁发 2017-08-05 17:43:52

    杨颂兄 ,你对中印两文的掌握实在到达了登峰造极的高度。我觉得你的译文好过原文,令我佩服的五体投地。将来有机会一定要多多向你学习再学习!

  • 杨松 2017-08-05 17:08:23

    丁发兄,您感人肺腑的精彩留言铭感在心。为让更多网友欣赏您的好文采和心意,小弟特尝试将留言翻译成中文。恳望您能不吝指正。丁发兄,期盼您继续发挥您的文采,不断推进并提升我们的园地。

    丁发兄留言译文:
    ”哇!真为你们感到十分欣慰。在异乡有缘与同乡人相逢,当倍感欢欣。大家同声同气聊天,真是一见如故啊!我们真诚希望,哦,我们更深信,你们在异乡相逢的温馨感人故事,必将使我们的印尼文园地增添馥郁芬芳,犹如你们在胡姬花(兰花)公园里相聚时感受到的沁人花香四溢。“

  • 丁发 2017-08-05 13:01:17

        Wah bersyukur pada kalian. Tentu seneng bangaaat,bertemu dengan kawan sekampung dirantau orang. Ngobrol berbercakap-cakap,benar-benar sekali bertemu sudah seperti sahabat lama (一见如故)。 Kami harap, oh, kami percaya, pertemuan hangat tersebut bakal menyerbakkan Taman Kolbahin kita. Sesermebak seperti aroma di Orchid Garden tempat pertemuan kalian !

  • 杨松 2017-08-04 20:17:11

    谢谢易灵姐一贯的关怀和鼓励!
    与胡老师狮城喜相逢,心情欣喜较多,虽有些忐忑但也不慌张。因从侨友网认识ROBERT胡老师,得知他见识广博,相貌堂堂,也很和善。小弟一向不喜影像,因长得寒酸也。下次您如再访新加坡,有缘见到犹如“老三毛”的老头子,姐就容易认出我了。

  • 杨松 2017-08-04 19:58:26

    感谢红豆老兄的关怀和祝福。何时您莅临新加坡一游?

    有朝    红豆半仙临狮城
    喜盼    广结善缘结善果

  • 易靈 2017-08-04 18:21:48

    对不起!因一直点不出顿号,只有用逗号代替了。




    (来自侨友网触屏版)

  • 易靈 2017-08-04 18:17:32

    很有趣!我想这种見面一定包含着:猜想,想象,急促,慌張…!以前我们与别了十年八年的同学見面都有这种心情,更何况是素未谋面的纲友。很高兴見到两位老师合照,以后有机会見杨老师该不会认错人了!谢谢老师!




    (来自侨友网触屏版)

  • 紅豆 2017-08-04 18:12:03

    ~ 星洲海峡深千尺,不如杨松蘿蔔情。




    (来自侨友网触屏版)

  • 杨松 2017-08-04 17:13:55

    侨友广结缘  五洲连四海
    异地喜相逢  心潮逐浪高

    谢谢水清兄赋美诗鼓励和分享!

  • 杨松 2017-08-04 15:57:08

    PAK GURU ROBERT YANG HORMAT, SAYA SUNGGUH GEMBIRA DAN UNTUNG BISA BERTEMU DENGAN KAMU DI SINGAPURA. GURU ROBERT DENGAN PENGETAHUAN YANG LUAS,  MESKIPUN KITA HANYA BERTEMU DUA JAM, TETAPI SAYA JUGA DAPAT PELAJARAN DARI GURU. WAKTU KITA JALAN JALAN DI TAMAN BOTANIKA,  GURU BERITAHU APA ARTINYA “KAKI TANGAN”,  APA BEDAHNYA DI BAHASA INDONESIA DAN MELAYU SEPERTI “POHON” DAN “PAKOK” DENGAN LAIN LAINNYA. 

    PAK GURU ROBERT, HARAP MEMAFAAFKAN KEKURANGAN ATAU KESALAHAN SAYA DI TERJEMAHAN KOLOM INI. 

    HARAP KITA BISA BERJUMPA LAGI DI MANAPUN BOLEH YA! 
    SALAM KEPADA GURU DAN IBU JEAN. THANK YOU! 

    杨松: 上述“PAKOK”应为“POKOK” SORRY! 杨松
  • 許水清 2017-08-04 13:28:00

    謝謝兩位网友分享!

    素未謀面 獅城初見

    主賓双方 暢談甚欢

    僑友网友 聯系僑网

    心灵相通 意真情長

  • 杨松 2017-08-04 11:57:49

    谢谢草壮兄赋诗赞颂侨友情谊。
    “有朋自远方来,不亦乐乎?”能与Robert老师狮城相晤,亲身讨教,实在是很幸运的乐事。也期待与您有缘相聚在杭州或狮城,谢谢!

  • 胡蘿蔔 2017-08-04 11:12:12

    Pak Guru Yangsong, banyak terima kasih atas kebaikanmu untuk menerjemahkan tulisan tentang kesan pertemuan kami di Singapura. Tulisan itu sebenarnya saya maksudkan untuk menyatakan terima kasih kami kepada Pak Yangsong yang telah mementingkan untuk datang menengok kami di Hotel Fairmont, dan membawa kami mampir di Taman Botanika. Tetapi di luar dugaanku, Pak Yangsong menerjemahkannya ke Bahasa Tionghoa. Terjemahannya sungguh bermutu, seakan-akan itu ditulis langsung dalam Bahasa Tionghoa oleh Pak Yangsong sendiri.  Ini sungguh-2 tidak gampang, sebab kalau  tarap Bahasa Tionghoa dan Bahasa Indonesia nya kurang tinggi, terjemahannya tentu saja tak akan begitu lancar dan nyaman dibaca. Mudah-mudahan saja tulisan ini dapat membantu kawan-kawan netizen Qiaoyou Net yang berminat belajar Indonesia.

我要评论
请您先登录再评论,如果您还没有加入侨友网,请先注册会员。

我要登陆 | 注册会员